Beatles, Sinatra, Elvis, Lady Gaga e mais: relembre hits gringos que ganharam versões de sertanejos no Brasil; compare com originais

0
13
Paula Fernandes e Luan Santana geraram memes com trilha sonora do cinema, Zezé Di Camargo & Luciano cantaram versão dos Beatles, e Gusttavo Lima regravou clássico da década de 80 do Roxette. Já se passaram mais de quatro anos desde o lançamento de “Juntos”, a versão que Paula Fernandes e Luan Santana gravaram para o hit “Shallow”, sucesso na voz de Lady Gaga e Bradley Cooper.
A faixa original foi trilha do filme “Nasce uma estrela” (2018) e rendeu um Oscar. Mas talvez muitos brasileiros lembrem-se mesmo é do refrão bilíngue (em português e inglês), que gerou polêmica e muitos memes.
O refrão de “Shallow” era assim: “Crash through the surface / Where they can’t hurt us / We’re far from the shallow now” (algo como “Rompo a superfície / Onde eles não podem nos ferir / Estamos longe do raso agora”).
Em “Juntos”, a coisa foi por um caminho um pouco diferente: “Cole de uma vez nossas metades / Juntos e shallow now”. É difícil cravar que a falsa tradução foi bem acolhida pelo público local. Mas o fato é que a música virou, sim, um hit por aqui.

E, assim como a música de Gaga e Cooper, obras de artistas como Frank Sinatra, Beatles, Roxete, Talking Heads e Elvis Presley, entre outros, já ganharam versões de artistas sertanejos com letras bem diferentes das originais.
Veja, abaixo, hits sertanejos ‘importados’ e compare com os originais:
Participe do canal do g1 no WhatsApp
LEIA TAMBÉM:
Gusttavo Lima, Lucas Lucco, Chitãozinho e Xororó e mais: veja como já foram (e como estão) cantores sertanejos
Cinema, capela, camarim e mais: como são as mansões de cantores sertanejos
Rolls-Royce, Mustang, Ferrari, Porsche: carros luxuosos de sertanejos chegam a custar R$ 8 milhões; veja modelos
Versões de Gusttavo Lima: cantor emplaca mais um hit internacional adaptado para o português

Paula Fernandes e Luan x Gaga e Bradley
Na época do lançamento de “Juntos”, a assessoria de Paula Fernandes afirmou que essa versão brasileira havia sido aprovada diretamente por Lady Gaga. Compare a seguir.
Refrão de “Juntos”: “Diga o que te fez sentir saudade / Bote um ponto final / Cole de uma vez nossas metades / Juntos e shallow now”
Refrão de “Shallow”: “I’m off the deep end, watch as I dive in / I’ll never meet the ground / Crash through the surface / Where they can’t hurt us / We’re far from the shallow now”
Tradução livre do refrão de “Shallow”: “Eu estou nas profundezas, me veja mergulhar / Eu nunca vou chegar à terra firme / Rompo a superfície / Onde eles não podem nos machucar / Estamos longe do raso agora”
Chitãozinho e Xororó x Frank Sinatra
Sucesso na voz de Frank Sinatra (1915-1998), “My way”, que também chegou a ser gravada por outros artistas internacionais, ganhou uma versão em português chamada “A minha vida”, que fez sucesso com Chitãozinho e Xororó.
Refrão de “A minha vida”: “Você não vê que eu sou assim, meu coração é dono de mim / Não quer saber se eu vou sofrer, e o que vai ser se eu te perder / Só quer fazer do teu amor a minha vida”
Refrão de “My way”: “Yes, there were times / I’m sure you knew / When I bit off / More than I could chew / But through it all / When there was doubt / I ate it up and spit it out / I faced it all and I stood tall / And did it my way”
Tradução livre do refrão de “My way”: “Sim, houve momentos / Tenho certeza que você soube / Quando eu dei um passo / Maior do que a perna / Mas apesar das dificuldades / Quando havia dúvida / Eu acabava com ela / Enfrentei tudo isso e continuei de pé / E fiz isso do meu jeito”
Zezé Di Camargo e Luciano x Beatles
“And I love her” está no álbum “A hard day’s night” (1964), dos Beatles. Ao longo dos anos, teve covers e versões, inclusive uma “informal” registrada por Kurt Cobain (1967-1994), líder do Nirvana. No Brasil, com as vozes de Zezé e Luciano, virou “Eu te amo”.
Refrão de “Eu te amo”: O tempo já passou / E eu não consigo / Calar meu coração / E às vezes digo / Eu te amo”
Refrão de “And I love her”: “Bright are the stars that shine / Dark is the sky / I know this love of mine / Will never die / And I love her”
Tradução livre do refrão de “And I love her”: “Cintilantes serão as estrelas que brilham / Escuro é o céu / Eu sei que esse meu amor / Nunca morrerá / E eu a amo”
Zezé Di Camargo e Luciano x Elvis Presley
Mutíssimo famosa com Elvis Presley, “Always on my mind” se tornou por aqui “Eu só penso em você”, que está no terceiro álbum de Zezé Di Camargo e Luciano. (Vale lembrar que a original também virou hit, lá fora, com os Pet Shop Boys, em versão dançante.)
Trecho inicial de “Eu só penso em você”: “Sei que eu estive ausente / Quando precisou de mim / Eu fui tão inconsequente / Insensível te perdi assim / Hoje estou consciente que errei / De todo o mal que te causei / Vim aqui pra te dizer / Eu só penso em você”
Trecho inicial de “Always on my mind”: “Maybe I didn’t treat you / Quite as good as I should have / Maybe I didn’t love you / Quite as often as I could have / Little things I should have said and done / I just never took the time / You were always on my mind / You were always on my mind”
Tradução livre do início de “Always on my mind”: “Talvez eu não tenha lhe tratado / Tão bem quanto deveria / Talvez eu não tenha te amado / Tanto quanto eu poderia / Pequenas coisas que eu deveria ter dito e feito / Eu apenas nunca encontrei tempo / Você esteve sempre ocupou meus pensamentos / Você esteve sempre ocupou meus pensamentos”
Gusttavo Lima x Roxette
“Spending my time” (1991) é um dos grandes hits do grupo pop sueco Roxette, que fez sucesso internacional nas décadas de 1980 e 1990 com faixas como “Listen to your heart” e “The look”. Com Gustta Lima, ela virou “Na hora de amar”.
Refrão de “Na hora de amar”: “Você deve estar com medo de contar / Que seu amor, por mim acabou, sempre fingiu, nada sentiu na hora de amar”
Refrão de “Spending my time”: “Spending my time / Watching the days go by / Feeling so small, I stare at the wall / Hoping that you think of me too / I’m spending my time”
Tradução livre do refrão de “Spending my time”: “Perdendo o meu tempo / Vendo os dias passarem / Sentindo-me tão pequena, eu olho fixamente a parede / Esperando que você pense em mim também / Estou perdendo meu tempo”
Bruno & Marrone x Alberto Plaza
Nascido no Chile, o artista pop Alberto Plaza tem em “Ahora” (2015) uma de suas principais canções. Na versão brasileira de Bruno & Marrone, o título saiu com total fidelidade: “Agora”.
Refrão de “Agora”: “E agora, e agora fala que me ama / E agora que não tem mais nada / Diz que morre de amor por mim”
Refrão de “Ahora”: “Ahora, ahora dices que me amas / Ahora que no queda nada / Te mueres de amor por mi”
Tradução livre do refrão de “Ahora”: “Agora, que você diz que me ama / Agora que não ficou mais nada / Você morre de amor por mim”
Henrique Costa x Talking Heads
Sem sustos: o “Fa, fa, fa, fa”, passagem fundamental de “Psycho killer” (1977), do cultuado Talking Heads e que tem passagem em francês, permaneceu em “Então se joga”, de Henrique Costa. E “vamo, vamo, vamo, vamo”.
Refrão de “Então se joga”: “Então se joga que vai começar / Fa, fa, fa, fa / Fa, fa, fa, fa / Fa, fa / Vamo, vamo, vamo, vamo / Vamo, vamo, vamo, vamo mexer / Então se joga que vai começar”
Refrão de “Psycho killer”: “Psycho killer, qu’est-ce que c’est? / Fa, fa, fa, fa, fa, fa, fa, fa, fa, far better / Run, run, run, run, run, run, run away / Oh, oh, oh / Psycho killer, qu’est-ce que c’est? / Fa, fa, fa, fa, fa, fa, fa, fa, fa, far better / Run, run, run, run, run, run, run away / Oh, oh, oh, oh, aye-ya-ya-ya-ya”
Tradução livre do refrão de “Psycho killer”: “Assassino psicótico, o que é isso? / Mui, mui, mui, mui, mui, mui, mui, mui, mui, muito melhor / Corra, corra, corra, corra, corra, corra, corra para longe / Oh, oh, oh / Assassino psicótico, o que é isso? / Mui, mui, mui, mui, mui, mui, mui, mui, mui, muito melhor / Corra, corra, corra, corra, corra, corra, corra para longe / Oh, oh, oh, oh, aye-ya-ya-ya-ya”
Leandro & Leonardo x Elvis Presley
Oringinalmente uma faixa country conhecida na voz do cantor country Michael Michael Mongomery, “I swear” (1994) deu fama ao grupo All-4-One, que a lançou no ano seguinte propondo uma abordagem mais romântica. A pegada se manteve na versão “Eu juro”, de Leandro & Leonardo.
Refrão de “Eu juro”: “Eu juro / Por mim mesmo / Por Deus, por meus pais / Vou te amar / Eu juro / Que esse amor não acaba jamais / Vou te amar / É tanto querer, é tanta paixão / Te amo do fundo do meu coração / Eu juro”
Refrão de “I swear”: “I swear By the Moon and stars in the sky / I’ll be there / I swear / Like the shadow that’s by your side / I’ll be there / For better or worse / Till death do us part / I’ll love you with every beat of my heart / And I swear”
Tradução livre do refrão de “I swear”: “Eu juro pela Lua e estrelas no céu / Eu estarei lá / Eu juro / Como a sombra que está ao seu lado / Eu estarei lá / Para melhor ou pior / Até que a morte nos separe / Eu vou te amar com cada batida do meu coração / E eu juro”

Fonte: G1 Entretenimento